Lost in translation I

     หลังจากพลาดตอนต้นของเรื่อง นานะ เพราะเข้าโรงช้าไปเกือบ 5 นาที (สงสัยวันนั้นไม่มีหนังตัวอย่าง) ตอนนี้ก็ได้เวลาหาดีวีดีมาดูซ้ำเสียที…

     ก็แปลกดี ทั้ง ๆ ที่เป็นหนังเรื่องเดียวกัน แต่ว่าในดีวีดีกลับไม่ได้ใช้บทแปลชุดเดียวกับที่เคยฉายในโรง (ปกติเค้าก็ทำแบบนี้กันใช่มั้ย??? ไม่ค่อยมีโอกาสได้ดูเทียบกันแบบนี้)
     เทียบกันแล้วก็ชอบบทแปลที่เป็นฉบับฉายโรงมากกว่า คือก็ฟังไม่ออกหรอก ไม่รู้ว่าถูกหรือผิด หรืออันไหนมีมาตรฐานกว่ากัน แต่จำได้ว่าตอนดูในโรงมีคำแปลก ๆ ไม่ค่อยเยอะ (ที่จำได้ว่าขำดีก็คือคำว่า "เบนโล")
     แต่ฉบับดีวีดีเนี่ย มีคำแปลก ๆ เพียบ เข้าใจว่าจะเป็นอันเดียวกับที่ใช้พากย์ไทย ซึ่งถ้าเป็นบทแปลสำหรับพากย์เนี่ย พอเข้าใจได้นะว่าต้องมีสีสันหน่อย แต่พอมาอ่านเป็นซับฯ แล้วมันแปลก ๆ ยังไงไม่รู้ (ตัวละครพูดว่า "นานาจัง" แต่ซับไตเติ้ลใช้คำว่า "คุณคนสวย" !?!? )

     อีกอย่างคือตอนฉายในโรงเค้าแปลเนื้อเพลง Endless Story ให้ด้วยน่ะ เพลงนี้มันมีความสำคัญกับตัวหนังมากกว่าแค่เพลงประกอบในฉากคอนเสิร์ต เพราะเพลงมันช่วยเล่าเรื่องด้วย มันบอกความรู้สึกในใจของตัวละครด้วย การรู้หรือไม่รู้ความหมายมันก็ให้ความรู้สึกที่แตกต่างเหมือนกันนะ

Link :

ความหมายของเพลง Endless Story ในภาษาอังกฤษ (พร้อมเนื้อเพลงแบบ romanji และ kanji)

http://www.yunaito.com/l/endlessstory.html 

ข้อความนี้ถูกเขียนใน Uncategorized คั่นหน้า ลิงก์ถาวร

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s